Interpreters or translators in the judiciary General swearing-in or authorisation

Sworn interpreters are recorded in a database.

The work of the interpreters includes the oral voice transmission, that of the translators the written voice transmission. "Language" in this sense is also sign language.

The use of an interpreter in a court hearing requires an oath to be transmitted faithfully and conscientiously. Instead of taking an oath separately for each court hearing, interpreters can take a general oath and subsequently invoke it.

For documents drawn up in a foreign language, a court may order the production of translations whose accuracy and completeness has been certified by an authorised translator.

The authorization includes the right to certify the accuracy and completeness of translations. This also applies to translations that have already been made, which are submitted for verification of correctness and completeness.

The general swearing-in as an interpreter and/or the authorisation as a translator for voice transmission for judicial, official and notarial purposes is carried out at the written request of the President of the Rhineland-Palatinate Higher Regional Court in whose district the applicant has his or her professional establishment or, in the absence thereof, his or her place of residence. If there is neither a professional establishment nor a place of residence in Rhineland-Palatinate, this is done by the President of the Higher Regional Court of Koblenz.

Prerequisites for the general swearing-in or the authorization are the personal reliability and the professional suitability of the applicant. Proof of this must be attached to the application.

No public appointment is associated with the general swearing-in or authorization.

  • Application
  • Proof of personal reliability:
    • a personally written curriculum vitae,
    • a declaration that there is a life in orderly economic conditions,
    • a declaration that there is a willingness and the actual possibility to be available at short notice within the scope of the field of activity on request, and
    • a certificate of good conduct for submission to the authorities (to be applied for at the competent registration authority).
  • Proof of professional aptitude:
    • submission of appropriate documents; the documents to be submitted on language skills should also allow an assessment of interpreting and translation skills.

Further information can be found on the websites of the Higher Regional Court of Koblenz and the Palatinate Higher Regional Court under the item "Service & Information".

Preconditions

Personal reliability and professional aptitude.

Professional aptitude requires language competence in accordance with level C 2 of the Council of Europe's Common European Framework of Reference for Languages in German and foreign languages. According to this, the applicant must be able to easily understand practically everything he hears or reads, summarize information from various written and oral sources, and thereby reproduce justifications and explanations in a coherent presentation; in addition, it must be able to express itself spontaneously, very fluently and accurately and be able to make finer nuances of meaning clear even in more complex situations. The Common European Framework of Reference for Languages of the Council of Europe can be consulted at the Rhineland-Palatinate Higher Regional Courts.

In addition, knowledge of the German legal language is required.

Proof of personal reliability and professional aptitude must be attached to the application.

Hints

Further information can be found on the websites of the Higher Regional Court of Koblenz and the Palatinate Higher Regional Court under the item "Service & Information".

  • The interpreter and translator database

Related Links

  • § 189 paragraph 2 of the Judicial Constitution Act (GVG)
  • Section 142(3) of the Code of Civil Procedure (ZPO)
  • State Act on Interpreters and Translators in the Judiciary (LDÜJG)

On the basis of the information provided by the applicant and the documents submitted for this purpose, the President of the competent Higher Regional Court decides on the respective application.

Before the general swearing-in, the interpreter must be informed or before the authorization, the translator must be informed of his or her duties and obliged to conscientiously fulfill his or her duties.

For general swearing-in, the interpreter must take an oath or affirmation.

A separate record of the general swearing-in or authorisation shall be drawn up; the interpreter shall receive a certified copy of this transcript as proof of general swearing-in or authorisation.

After delivery of the corresponding proof,

  • the interpreter shall use the designation "By the President of the Higher Regional Court ... generally sworn interpreter of the ... Language for judicial and notarial matters in Rhineland-Palatinate" and
  • the translator uses the designation "By the President of the Higher Regional Court ... authorised translator of ... Language for judicial matters in Rhineland-Palatinate",

lead. Subsequently, the interpreters and translators are included in a list of the generally sworn interpreters and the authorized translators.

Be added to the directory

  • Name
  • Address
  • Telecommunications connections and
  • the respective language

affiliated.

The list will be published on the Internet (LINK: https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/) if the interpreters or translators concerned have given their written consent to the publication of their data.

Responsible for the content
JM

Last update or date of publication
12.11.2021