List of generally sworn interpreters and appointed translators Entry

If you would like to work as a sworn interpreter and/or authorised translator for courts, authorities or notaries, you can be included in a nationwide directory.

Interpreters are generally sworn in for the territory of the Land of Lower Saxony for language transmission for judicial, official and notarial purposes and translators are authorised. The activities of the interpreters include the oral and written transmission, which the translators in principle only transmit in writing of a language.

A directory is kept through the generally sworn interpreters and the authorized translators, which can be viewed by the Lower Saxony courts and authorities as well as by notaries with their registered office in Lower Saxony.


Interpreters are generally sworn in and authorised for the purpose of language transmission for judicial, official and notarial purposes for the territory of the State of Lower Saxony. The work of interpreters includes oral and written transmission, while that of translators generally only includes the written transmission of a language.

A register is kept of the generally sworn interpreters and the authorised translators, which can be viewed by courts and authorities as well as by notaries.

Be added to the directory

  • Name
  • Address
  • Telephone
  • Fax
  • E-mail address,
  • Occupation
  • any additional qualifications,
  • the respective language, as well as
  • the date of swearing-in and/or authorisation

affiliated.

The same applies to any remuneration agreement concluded in accordance with § 14 of the Judicial Remuneration and Compensation Act (JVEG).

The directory shall be published on the Internet.

For Lower Saxony, the entries in the directory are published by the Hanover Regional Court on the Internet. Excluded from this are the information on any remuneration agreement: Whether it exists or does not exist will not be published or discontinued in any case.

In all other respects, only those data will be made known for the publication or employment of which the interpreter or the translator has given his or her written consent.
 


Related Links

  • List of generally sworn interpreters and authorised translators

Application

As a rule, you apply for publication with the application for swearing-in as an interpreter and/or authorisation as a translator, for which the following evidence is required:

Proof of personal suitability:

  • Certificate of good conduct for submission to authorities
  • a written declaration as to whether criminal proceedings or preliminary proceedings are or have been pending against you,
  • an explicit and personally signed declaration as to whether a life is led in orderly economic conditions
  • an explicit declaration of willingness to take on short-term orders if necessary
  • handwritten, non-tabular CV
  • Printout from the electronic enforcement portal
  • Certificate from the insolvency court that no insolvency proceedings have been opened against the assets or have been rejected for lack of assets

Proof of professional aptitude:

  • Certificate of successful completion of the study of interpreting or translation at a university or certificate of a passed state or state-recognised interpreter or translator examination, or
  • Final certificate of successful attendance at a state-recognised language school (for German and foreign language), or
  • Examination certificate of the Chamber of Industry and Commerce via an interpreter or translator examination
  • passed an interpreter's or translator's examination at a higher education institution in a Member State of the European Union or in a Member State of the European Union, provided that they are recognised as equivalent in each case, or
  • Certificate of acquisition of the general higher education entrance qualification
  • Proof of language knowledge and skills
  • Proof of knowledge of the German legal language (legal jargon)

All documents must be submitted in the original or as copies certified by an authority or a notary.

If documents are written in a language other than German, translations must be enclosed whose accuracy and completeness has been certified by a translator authorised in Germany (not the applicant himself/herself).

Foreign documents that do not originate from a Member State of the European Union must be provided with an apostille or legalisation to prove their authenticity. Further information can be found on the website of the Federal Foreign Office.

The following of these proofs must not be older than 6 months at the time of the general swearing-in and/or authorisation:

  • Certificate of good conduct
  • Reproduction of the information from the central electronic debtor register
  • Certificate from the competent insolvency court

If the procedure is delayed because missing documents still have to be submitted, these proofs must be provided anew.
 

Related Links

  • Auswärtiges Amt - International correspondence with documents

Related Links

  • Form for download with further information at the Regional Court of Hanover

Preconditions

  • Determination of personal and professional suitability as an interpreter and/or translator
  • Swearing-in as an interpreter and/or authorisation as a translator

Hints

Interpreters who are not generally sworn in may also be called in to court hearings; in these cases, however, a swearing-in for the respective order is required.

  • More information at the Regional Court of Hanover

Related Links

  • § 189 Judicial Constitution Act (GVG)
  • §§ 22 - 31 Lower Saxony Justice Act (NJG)

Responsible for the content
Lower Saxony Ministry of Justice

Last update or date of publication
21.07.2021