Interpreters and translators: determination of professional aptitude
For the interpreting and translation services required by the courts of the State of Brandenburg, interpreters within the meaning of § 189 (2) of the Court Constitution Act are generally sworn in for oral and written voice transmission and translators are authorized for written language transmission in accordance with § 142 (3) of the Code of Civil Procedure (ZPO). The general swearing-in includes the authorization to prepare the translation of a document written in a foreign language in accordance with § 142 paragraph 3 ZPO and to certify the correctness and completeness of the translation of a document written in a foreign language. The interpreter is issued with a certificate of his general swearing-in and the translator with a certificate of his authorization. The generally sworn interpreters and authorized translators are transferred to a nationwide interpreter and translator database with their consent. The database is subject to public inspection. The general swearing-in has the advantage that in the case of drawing by a court or a notary, the appeal to the general oath is sufficient instead of the oath in individual cases.
Application forms are available on the Internet on the service pages of the regional courts and the Brandenburg Higher Regional Court. In addition to the application, the following documents are required: Certificate of successful completion of the interpreting or translation studies at a university in Germany or certificate of a state interpreter or translator examination passed in Germany, or Certificate of an interpreter's or translator's examination passed abroad, provided that this is recognised as equivalent by a German government body Proof of qualification must be presented in the original or in a certified copy. In the case of applications for a general swearing-in as an interpreter, work references to the practical interpreting activity must also be submitted. Insofar as the aforementioned evidence is available in a foreign language, a translation prepared by an authorised translator must also be attached. Furthermore, the application must be submitted with the application curriculum vitae in tabular form, police certificate of good conduct (for submission to an authority in accordance with § 30 paragraph 5 of the Federal Central Register Act), for persons who are not nationals of a Member State of the European Union, the settlement permit
For the swearing-in as an interpreter: passed examination for interpreters from a state examination office or a university in Germany or an interpreter examination abroad recognised as equivalent by a German state authority; in exceptional cases, this may be deviated from if neither an examination at a state examination office nor at a university is offered for the language applied for in Germany and the language skills and the ability to interpret are proven in another way Proof of practical work as an interpreter the required personal reliability National of a member state of the European Union or possession of a settlement permit for the Federal Republic of Germany For authorisation as a translator: Passed examination for translators from a state examination office or a university in Germany or passing a translator's examination abroad recognised as equivalent by a German state authority the required personal reliability National of a member state of the European Union or possession of a settlement permit for the Federal Republic of Germany
Languages within the meaning of this Act are also sign language and recognized communication techniques. Interpreters who are not generally sworn in may also be called in for court hearings. Before the start of the activity, however, the interpreter must then be sworn in for this hearing by the presiding judge.
The general swearing-in and authorization takes place on written request. The application must be addressed to the competent President of the Regional Court; jurisdiction depends on the district in which the applicant has his or her domicile or, in the absence there, professional establishment. For applicants without residence or professional establishment within the State of Brandenburg, the President of the Regional Court of Potsdam is competent. A map with the territorial competences can be found in the Justice Portal, accessible by a mouse click. Check of the submitted documents for completeness and, if necessary, additional request for further necessary documents in particular in case of doubt about the personal reliability Examination by further investigations and, if necessary, a request to the debtor register
Responsible for the content
Ministry of Economy, Labour and Energy
Last update or date of publication